Nelly Sachs da ENIGMI ROVENTI

 

Die Fortlebenden haben die Zeit angefaßt
bis ihnen Goldstaub in den Händen blieb
Sie singen Sonne – Sonne –
Mitternach das schwarze Auge
ist mit dem Totenlaken zugedeckt –

*

I sopravvissuti hanno afferrato il tempo
fino a trovarsi in mano polvere d’oro
Cantano il sole  – il sole –
Mezzanotte occhio buio
dal sudario è coperta –

 

 

Nelly Sachs, Poesie, Einaudi, 2006
trad. Ida Porena

Annunci

Memoria

Coro dei superstiti


Noi superstiti
dalle nostre ossa la morte ha già intagliato i suoi flauti,
sui nostri tendini ha già passato il suo archetto –
I nostri corpi ancora si lamentano
col loro canto mozzato.
Noi superstiti
davanti a noi, nell’aria azzurra,
pendono ancora i lacci attorti per i nostri colli –
le clessidre si riempiono ancora con il nostro sangue.
Noi superstiti,
ancora divorati dai vermi dell’angoscia –
la nostra stella è sepolta nella polvere.
Noi superstiti
vi preghiamo:
mostrateci lentamente il vostro sole.
Guidateci piano di stella in stella.
Fateci di nuovo imparare la vita.
Altrimenti il canto di un uccello,
il secchio che si colma alla fontana
potrebbero far prorompere il dolore
a stento sigillato
e farci schiumar via –
Vi preghiamo:
non mostrateci ancora un cane che morde
potrebbe darsi, potrebbe darsi
che ci disfiamo in polvere
davanti ai vostri occhi.
Ma cosa tiene unita la nostra trama?
Noi, ormai senza respiro,
la nostra anima è volata a lui dalla mezzanotte
molto prima che il nostro corpo si salvasse
nell’arca dell’istante –
Noi superstiti,
stringiamo la vostra mano,
riconosciamo i vostri occhi –
ma solo l’addio ci tiene ancora uniti,
l’addio nella polvere
ci tiene uniti a voi –


Nelly Sachs, Poesie, Einaudi, 2006
traduzione Ida Porena

photo  Angelo Melpignano


Nelly Sachs

In diesel Amethyst
sind die Zeitalter der Nacht gelaert
und eine frühe Lichtintelligenz

Zündete die Schwermut an
die war noch flüssig
und weinte

Immer noch glänzt dein Sterben
hartes Veilchen

Nelly Sachs da *Oltre la polvere*


Qui, nell’ametista

Sono racchiuse le ere della notte
e una prima luce intellettiva
accese la tristezza
che era fluida ancora

E piangeva

Ancora splende il tuo morire
dura violetta


traduzione di Ida Porena