Paul Claudel / Connaissance de l’Est

 

DÉCEMBRE

 

Balayant la contrée et ce vallon feuillu, ta main, gagnant les terres couleur de pourpre et de tan que tes yeux là-bas découvrent, s’arrête avec eux sur ce riche brocart. Tout est coi et enveloppé, nul vert blessant, rien de jeune et rien de neuf ne forfait à la construction et au chant de ces tons pleins et sourds. Une sombre nuée occupe tout le ciel, dont, remplissant de vapeur les crans irréguliers de la montagne on dirait qu’il s’attache a l’horizon comme par des mortaises. De la paume caresse ces larges ornements que brochent les touffes de pins noirs sur l’hyacinthe des plaines, des doigts vérifie ces détails enfoncés dans la trame et la brume de ce jour hivernal, un rang d’arbres, un village. L’heure est certainement arrêtée; comme un théâtre vide qu’emplit la mélancolie, le paysage clos semble prêter attention à une voix si grêle que je ne la saurais ouïr.

Ces après-midi de décembre sont douces.

Rien encore n’y parle du tourmentant avenir. Et le passé n’est pas si peu mort qu’il souffre que rien lui survive. De tant d’herbe et d’une si grande moisson, nulle chose ne demeure que de la paille parsemée et une bourre flétrie, une eau froide mortifie la terre retournée. Tout est fini. Entre une année et l’autre, c’est ici la pause et la suspension. La pensée, délivrée de son travail, se recueille dans une taciturne allégresse, et, méditant de nouvelles entreprises, elle goûte, comme la terre, son sabbat.

[1896]

Quattro Castella, 2008

DICEMBRE

Spolverando la contrada e questo vallone frondoso, la tua mano, raggiunge le terre color porpora e tanno che i tuoi occhi scoprono laggiù, con loro si sofferma su questo ricco broccato. Tutto è quieto e protetto, nessun verde ferisce, niente di vivo e niente di nuovo manca alla costruzione e al canto di questi toni pieni e sordi. Una nube scura occupa tutto il cielo, che, riempiendo di vapore le sporgenze irregolari della montagna si direbbe aggrappato all’orizzonte attraverso mortase. Col palmo accarezza questi ampi ornamenti che gruppi di pini neri agglomerano sul giacinto delle pianure, con le dita verifica questi dettagli piantati nella trama e nella bruma di questo giorno invernale, una fila di alberi, un villaggio. Il tempo si è fermato; come un teatro vuoto che la malinconia riempie, il paesaggio chiuso sembra prestare attenzione a una voce così sommessa che non saprei udire.

Questi pomeriggi di dicembre sono dolci.

Niente ancora racconta il tormentoso avvenire. E il passato è così spento da  non soffrire che niente gli sopravviva. Di tanta erba e d’una così grande mietitura, niente rimane, soltanto paglia sparsa e una borra appassita; un’acqua fredda mortifica la terra rivoltata. Tutto è finito. Tra un anno e l’altro, ora è pausa e tregua. Il pensiero, liberato dal suo compito, si raccoglie in una gioia taciturna e, meditando nuove imprese, assapora, come la terra, il suo sabba.

[1896]


traduzione di alfredo riponi e rita r. florit

.

Annunci