Catherine Weinzaepflen – avec Ingeborg

 

IB

 

retour

je n’ai plus peur
j’ai nagé dans une mer
infestée de crocodiles
j’ai marché sous la mangrove
des heures durant
sur des plages blanches infinies
j’ai mangé des crabes cuisinés
au poivre noir Sarawak
j’ai arrêté de penser
dans l’hémisphère Sud

Pékin c’était après le 7e avion
toits rouge de Chine et verts vifs
masqués par le smog
(au soleil de midi
la cité interdite émerge
de la pollution)

on dirait on dirait
le canars laqué
cuit vivant
juste une fantasme
dans la ville immense
et grouillante

je revenais du bout du monde
l’attraction terrestre même
y différe
9e avion
européen celui-ci
familier (Air France)
au point d’y rencontrer un homme
qui me parle de Celan, de Bachmann
un homme qui s’appelle
littéralement : Couleur d’argent

ce fut l’été
Sydney-Pékin- Berlin
j’ai repris l’abscisse Est-Ouest
en crabe

 

ritorno

non ho più paura
ho nuotato in un mare
infestato dai coccodrilli
ho camminato sotto la mangrovia
per ore
su spiagge bianche infinite
ho mangiato granchi cucinati
al pepe nero Sarawak
ho smesso di pensare
nell’emisfero Sud

Pechino era dopo il 7° aereo
tetti rossi di Cina e verde vivo
nascosti dallo smog
( nel sole di mezzogiorno
la città proibita emerge
dall’inquinamento)

si direbbe si direbbe
l’anatra laccata
cotta viva
proprio un fantasma
nella città immensa
e brulicante

ritornavo dall’altro capo del mondo
l’attrazione terreste stessa
vi differisce
9° aereo
europeo questo
familiare (Air France)
al punto da incontrarci un uomo
che mi parla di Celan, di Bachmann
un uomo che si chiama
letteralmente: Color argento

fu l’estate
Sidney-Pechino-Berlino
ho ripreso l’ascisse Est-Ovest
di sghimbescio

 

ho dimenticato
tout avait commencé par une lettre
écrite sur trois cartes postales
des vues de Paris numérotées 1, 2, 3
la Seine toujours
les ponts de la Seine
il me parlait italien en m’aimant
(le ciel non du
ciel je ne parle jamais,
mais bien de lui, et donc pas
du ciel) *
sa douceur et son inquiétude extrêmes
me bouleversaient
notre fébrilité nous jetait l’un
contre l’autre
et ça n’a pas marché
(je voulais tout
je ne voulais rien)
c’était beau de se perdre comme ça
mais je ne veux plus
me faire ébouillanter, rôtir et brûler
torturer **

* Ingeborg Bachmann ,« Un altra notte ancora senza vederlo » in Ich Weiβ keine bessere Welt, p. 123, traduction de l’auteur.
** Ibid.

 

ho dimenticato
tutto iniziò con una lettera
scritta su tre cartoline
con vista di Parigi numerate 1, 2, 3
sempre la Senna
i ponti della Senna
mi parlava in italiano amandomi
(il cielo, no
non parlo mai del cielo
dunque di lui, poiché 
del cielo non parlo) *

la sua dolcezza e l’estrema inquietudine
mi sconvolgevano
la nostra febbre ci gettava
l’uno contro l’altro
e non ha funzionato
(volevo tutto
e niente)
era bello perdersi così
ma non voglio più farmi bollire, arrostire e bruciare
torturare **

*Ingeborg Bachmann, « Un altra notte ancora senza vederlo » in Ich Weiβ keine bessere Welt, Piper verlag, Germania, p. 123, traduzione dell’autrice.
** Ibid.

 

un jour de mai 1970

Elle grimpe les talus des jardins de la Villa, s’écorche bras et jambes aux buissons épineux. Elle marche, ne cesse de marcher. Ce qu’on appelle jardins est aussi vaste qu’ne campagne. Elle finit par se déchausser mais les cailloux cachés dans l’herbe, les brindilles sous la plante des pieds, font plus souffrir encore que les ampoules.
Ingeborg s’arrête enfin et s’assoit le dos contre un arbre. Le ciel, au-delà du feuillage, est d’un bleu insolent. Elle se dit que la vie s’arrête. Comment pourrait-elle continuer alors que celui qu’elle aimait plus que quiconque s’est jeté dans la Seine? L’idée de son corps attaqué par le fleuve noircit ciel et pelouses, et les arbres. Elle en perd connaissance, tombe d’épuisement sur l’une des pelouses de la Villa.
Plus tard, à la nuit tombée, petits pas d’infirme jusqu’à la station de taxis de piazza di Spagna. Elle a 44 ans, il lui reste trois ans à vivre.

 

un giorno di maggio del 1970

Lei s’arrampica sulle scarpate dei giardini della Villa. Si scortica braccia e gambe nei cespugli spinosi.
Va, non smette di andare. Quel che si dice giardino è vasto come la campagna. Finisce per togliersi le scarpe ma i sassi nascosti nell’erba, i rametti sotto i piedi, fanno soffrire ancor più delle vesciche.

Ingeborg si ferma infine, e accomoda la schiena contro un albero. Il cielo, al di là del fogliame, è di un blu insolente. Dice a se stessa che la vita si ferma. Come potrebbe continuare quando colui che ama più di chiunque altro s’è gettato nella Senna? L’idea del suo corpo intaccato dal fiume annera cielo e prati, e gli alberi. Perde i sensi, cade dallo sfinimento su un prato della Villa.

Più tardi, scesa la notte, a passettini da invalido  fino alla stazione di taxi a Piazza di Spagna.
Ha 44 anni, le restano tre anni da vivere.

 

Catherine Weinzaepflen, avec Ingeborg, Des femmes-Antoinette Fouque, 2015
traduzione di Rita R. Florit

 

 

C.W. http://www.cipmarseille.com/auteur_fiche.php?id=203

 

 

 

 

Annunci

Un pensiero riguardo “Catherine Weinzaepflen – avec Ingeborg”

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...